| Letter 034 Paris, August 1875 巴黎 1875年8月 |
中文版本: 亲爱的提奥: 感谢你的上封来信以及Rückert的诗。 上个星期天,我又去听了M.Bercier的布道。他选了这样的经文:“这是不被允许的”,并且他还下了结论:充满荆棘的生活是快乐的。 我知道文森特伯伯特别喜欢这样的一段话:“年轻人,在青春中感受快乐,你的内心被你的青春时光丰富着,活着,如同你的心灵被你目睹的事物影响着,但是要明白对于任何事上帝都会做出判决。赶走你心中的苦恼吧,驱除怨恨,因为青春和年轻是不容虚度的。但是,在悲伤的日子来临之前,在你将会说我一无所有的时光到来的时候,在你的青春岁月中,要记住你的造物主。” 敬畏上帝并且遵守他的节律,因为这将带给所有人快乐,同时引导我们避开诱惑,但从罪恶中解放出来。 附件是一张给特斯蒂格先生的便条,是问他是否有两幅装了画框的雕版画给我,《Good Friday》和《St.Augustine》。你会在我寄给你的下一个箱子中找到它们。你能帮我在9月10日前把它们寄到海尔沃特吗?我想把它们作为我们两个送给母亲的生日礼物,所以说,对于画框你愿意付2.50盾吗?我告诉特斯蒂格先生你将会写信告诉我花了多少钱,然后我会把钱汇给他;那2.5盾你可以在我们见面时再给我。那会在圣诞节之前;我想如果在那之前还没有被要求离开是再好不过的了。 今天晚上我被邀请到Hammam 1先生家去吃饭 。再见了,尽快写信给我,相信我。 1.法国画家, 凡高文森特伯伯的朋友。 翻译: |
|
Dear Theo, Thanks for your last letter and the poem by Rückert. Last Sunday, I again went to hear M. Bercier . He had chosen this text: “Il ne vous est pas permis” [ It is not permitted ] and he concluded with “Heureaux ceux pour qui la vie a toutes ses épines” [ Happy is he whose life is all thorns ] I know that uncle Vincent really likes this phrase, “Young man, rejoice in your youth and that your heart is made content by the days of your youth, and live like your heart guides itself according to your eyes, but understand that for everything God will make judgment . Take away the chagrin of your heart, and put away malice , for youth and adolescence is not in vain . But remember your Creator during the days of your youth, before the bad days come and the years arrive when you will say ' I don' t have any pleasure ' . ” For me, I find the following phrase better: Fear God and keep his commandments, for this will give pleasure for all men, and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Enclosed is a note for Mr. Tersteeg . It is to ask him if he will have two engravings framed for me, “Good Friday” and “St. Augustine.” You will find them in the next box I send you. And will you be so kind as to have them sent to Helvoirt by September 10? I should like it to be a present [ for his mother's birthday ] from both of us, so will you pay 2.50 towards the frames? I told Mr. Tersteeg that you would write me how much it cost and that I would then remit the money to him; the 2.50 you can give me when we meet. That will probably be before Christmas ; I think it would be better not to ask for leave before that time. Tonight I am invited to dine at Mr. Hamman's 1. À Dieu, write me soon and believe me, Your affectionate brother, Vincent 1. A French painter, friend of Uncle Vincent's.
|
| 最后更新:2008年8月27日 |
| << 前一封 下一封 >> |