| 凡高艺术馆 > 凡高的历史 > 凡高书信选 > Letter 034 |
| Letter 034 Paris, August 1875 巴黎 1875年8月 |
| Dear Theo, Thanks for your last letter and the poem by Rückert. Last Sunday, I again went to hear M. Bercier 上星期天,我又一次去听M. Bercier(的布道) . He had chosen this text: “Il ne vous est pas permis” [ It is not permitted 这是不被允许的 ] and he concluded 下结论 with “Heureaux ceux pour qui la vie a toutes ses épines” [ Happy is he whose life is all thorns 荆棘 ] I know that uncle Vincent 文森特伯伯 really likes this phrase, “Young man, rejoice 感到快乐 in your youth and that your heart is made content 内容 by the days of your youth, and live like your heart guides 引导 itself according to your eyes, but understand that for everything God will make judgment 审判、判决 . Take away the chagrin 懊恼、苦恼 of your heart, and put away malice 怨恨 , for 因为 youth and adolescence 青春 is not in vain 白费的、徒劳无益的 . But remember your Creator during the days of your youth, before the bad days come and the years arrive when you will say ' I don' t have any pleasure ' . ” For me, I find the following phrase better: Fear God and keep his commandments, for this will give pleasure for all men, and lead us not into temptation, but deliver us from evil. 敬畏上帝,遵守他的戒律,因为这将带给所有人快乐,同时引导我们避开诱惑,但从罪恶中解放出来。 Enclosed 附寄 is a note for Mr. Tersteeg 特斯蒂格 . It is to ask him if he will have two engravings framed 装了画框 for me, “Good Friday” and “St. Augustine.” You will find them in the next box I send you. And will you be so kind as to have them sent to Helvoirt 海尔沃特 by September 10? I should like it to be a present [ for his mother's birthday ] from both of us, so will you pay 2.50 towards the frames? I told Mr. Tersteeg that you would write me how much it cost and that I would then remit 汇寄 the money to him; the 2.50 you can give me when we meet. That will probably be before Christmas 圣诞节 ; I think it would be better not to ask for leave before that time. Tonight I am invited to dine at Mr. Hamman's 1. À Dieu, write me soon and believe me, Your affectionate brother, Vincent 1. A French painter, friend of Uncle Vincent's. [注]:人名地名的注释请查看之前的信。 |
| << 前一封 下一封 >> |
| 返回首页 |