Letter 030

[letterhead] Goupil&Cie,
[信头]古比尔公司
Paris, 6 July 1875
巴黎 1875年7月6日

中文版本:

亲爱的提奥:

多谢你的来信。 没错,我的兄弟,我就是这么想的。

你得让我知道你的英语怎么样了。你学了点没有啊?如果没有,也没什么大不了。

我在蒙马特区租了一间小房子,我相信你肯定会喜欢。房间很小,但是可以望到一个长满常春藤和野生藤蔓的小花园。我来告诉你我在墙上挂了哪些画:

雷斯达尔 灌木丛
The Bleaching Ground
伦勃朗 《夜读圣经》 ( 老式的荷兰屋子,晚上,桌子上放着蜡烛。 一位年轻的母亲坐在她孩子的摇篮边读《圣经》。一位老妇人坐在一边听着 。这会使你想起,“我确切地对你们说,如果几个人以我的名义聚在一起,那么我就在他们中间(“主”说的话)” 这是一张有《灌木丛》那么大的旧的铜版画,超炫的。
尚帕涅 女子肖像
柯罗 夜晚
博德默 枫丹白露
布宁顿 道路
特罗容 晨祷
杜佩雷 傍晚
马里斯 洗衣女人
洗礼式
米勒 一天中的四小时 (4幅木刻)
范·德·马丁 穿过麦田的送葬队
杜比尼 黎明(公鸡打鸣)
Charlet 好客 (农场,被松树环绕 ,冬天的雪中;一个农民和一个士兵站在门前 )
Ed. Frère 女裁缝
造桶者

 

好了 ,兄弟,保持好的心情 ,你知道的,尽量做到有耐心和亲切友善。让我们永远是好朋友。再见。

文森特

 

翻译:
mao_zhe
编辑:
mao_zhe



英文版本:

My dear Theo,

Many thanks for your letter. Yes, my boy, I thought so.

You must let me know how your English is getting on. Have you studied it a little? If not, it does not make so much difference after all.

I have taken a little room in Montmartre which I am sure you would like it. It is small, but it overlooks a little garden full of ivy and wild vines. I will tell you what engravings I have on the wall:

Ruysdael 雷斯达尔 Le buisson [The Bush]
D'Blanchisseries [The Bleaching Ground]
Rembrandt 伦勃朗 Bible Reading. (A large old-Dutch room in the evening, a candle on the table. where a young mother is sitting reading the Bible beside her baby' s cradle . An old woman sits, listening. It is a thing that reminds you of, ‘Again, I say unto you, where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.’ It is an old copper engraving as large as "The Bush", splendid.)
Ph. De Champagne Portrait d'une dame
Corot Evening
Bodmer Fontainebleau
Bonington Une Route [A Road]
Troyon Le Matin [The Morning]
Jules Dupré The Evening
Maris A Washerwoman
The Christening
Millet The Four Hours of the Day (woodcuts, four pages)
V. d. Maaten Funeral procession through the Cornfields
Daubigny The Dawn (Cock crowing)
Charlet Hospitality. (farm, surrounded by pine trees, in winter in the snow; a peasant and a soldier in front of the door)
Ed. Frère Seamstresses
The Cooper

Well, boy, keep in good spirits , and you know , be as patient and kind as you can. Let's always be good friends. à Dieu.

Vincent




翻译:Mrs. Johanna van Gogh-Bonger
出版:The Complete Letters of Vincent van Gogh, 出版社: Bulfinch, 2000年 第3版

最后更新:2008年5月27日
<< 前一封 下一封 >>