Letter 028

Paris, 19 June 1875
巴黎 1875年6月19日

中文版本:

亲爱的提奥:

在她去世之前我是打算再去看望她的1,但是我没有去。谋事在人,成事在天啊。

在我们将要寄往荷兰的第一个箱子中,你会找到一张尚帕涅的画片,那幅画被米什莱誉为:“它已经占据着我的记忆长达三十年之久,而且时常回到我身边。”另外,还有一幅杜比尼临摹雷斯达尔的蚀刻画《The Bush》;一幅临摹柯罗的石板画《Sunset》;一幅Bodmer的《秋天的枫丹白露》和两幅Jacque的蚀刻画。再见了。

文森特

我不知道我会在这里呆多久;然而,再返回伦敦之前,我希望可以去海尔沃特,而且我希望到时你也在那里。你的路费由我来出。

你一定不要忘记她,或者说是她的去世,但是只要把这种心情埋藏在你自己的心中就够了。
随着时间的流逝,有一件事却是永恒不变的,那就是:我们“永远悲伤而又永远欢乐” [1] ;这是我们必须明白的。

1. 见 letter 26 这里指刚刚死去的 Annette Haanebeek ,凡高的堂妹(?)

 

[1]“永远悲伤,又永远欢乐”:选自圣保罗之哥多林人《第二使徒书》。

 

翻译:
heery0710@126.com
编辑:
mao_zhe



英文版本:

Dear Theo,

I had hoped to revisit her before her death 1, but it was not to have been. L'homme s'agite et Dieu le mène [ Man proposes and God disposes . ]

In the first box that we shall send to Holland you will find a photograph of that picture by Ph. De Champagne of which Michelet says, “It stayed in my memory for thirty years, coming back to me incessantly .” Further, an etching by Daubigny after Ruysdael , “The Bush”; a lithograph after Corot , “Sunset”; a lithograph by Bodmer, “Fontainebleau in Autumn ”; and two etchings by Jacque. À Dieu.

Vincent

I do not know how long I will stay here; nevertheless , I hope to go to Helvoirt before returning to London, and I would like to believe that you will be there as well. I will pay for the trip.

You will certainly not forget her, or her death, but it is better to keep that to yourself.
It is one of those things that, as time goes by, we “are sorrowful but always rejoicing”; that is what we have to learn.

1. See letter 26 Annette Haanebeek

 



翻译:Mrs. Johanna van Gogh-Bonger
编辑:Robert Harrison
出版:The Complete Letters of Vincent van Gogh, Publisher: Bulfinch, 1991

最后更新:2008年5月27日
<< 前一封 下一封 >>