[背景]: 5月中旬,凡高来的巴黎。
Letter 027

Paris, 31 May 1875

巴黎 1875年5月31日

中文版本:

亲爱的提奥:

十分感谢早晨我收到的这封信。昨天我去看了柯罗的画展。有一幅名为《橄榄树》的画;我很喜欢。右边,一丛橄榄树遮住了蓝天的微光;背景中,满是灌木的小山,几棵爬满常春藤的大树,星星在夜空中闪耀。
在那个画展中,有三幅柯罗非常优秀的作品;其中最好的一幅《女木刻家》是他在去世前不久所画的,那幅画很有可能被刻成木板画。

当然,我也去了卢浮宫和卢森堡博物馆。雷斯达尔在卢浮宫是很出色的,特别是《Le Buisson》、 《L'Estacade》和 《Le Coup de Soleil》。我希望你可以去看一看那儿的伦勃朗[1] 的《基督在以马忤斯》[2] 以及其副本《The Philosophers》。

前段时间,我见到了布雷顿[3]和他的妻子以及他们的两个女儿。他的样子是我想起了J.Maris,但是他的头发是黑的。只要有机会,我会寄给你一本他的《Les Champs et la Mer》,里面都是他的诗。画展上,有他一幅很漂亮的画《St. John's Eve》,农家女还在一个夏天的晚上围着圣约翰的火种跳舞;背景中,有教堂的村庄在月光的笼罩下。

Dansez, dansez, oh jeunes filles,
En chantant vos chansons d'amour,
Demain pour courir aux faucilles,
Vous sortiez au petit jour.
  

现在卢森堡博物馆有他的三幅画:《A Procession among the Cornfields》、《Women Gleaning》和《Alone》。再见。

文森特

[1]伦勃朗,荷兰画家:凡高最喜欢的荷兰绘画大师。
[2]《基督在以马忤斯》:见下图。
[3]布雷顿:凡高所欣赏的画家之一。此人并非一流画家。凡高喜欢他是因为此人属于“描绘农民和普通人的画家。” 书信R52

翻译:
heery0710@126.com
编辑:
mao_zhe



英文版本:

Dear Theo,

Thanks for the letter I received this morning. Yesterday I saw the Corot exhibition. In it was the picture, “The Garden of Olives ”; I am glad he painted that. To the right, a group of olive trees, dark against the glimmering blue sky; in the background, hills covered with shrubs and a few large ivy-grown trees over which the evening star shines.

At the Salon there are three very fine Corots; the best of them, painted shortly before his death, “Les Bûcheronnes” [ female woodcutters ], will probably be reproduced as a woodcut in L'Illustration or Le Monde Illustre.

Of course I have also been to the Louvre and the Luxembourg . The Ruysdaels at the Louvre are splendid, especially “Le Buisson,” “L'Estacade,” and “Le Coup de Soleil.” I wish you could see the little Rembrandts there, “The Men of Emmaus” and its counterpart, “The Philosophers.”

Some time ago I saw Jules Breton with his wife and two daughters. His figure reminded me of J. Maris, but he had dark hair. As soon as there is an opportunity I will send you a book of his, Les Champs et la Mer, which contains all his poems. He has a beautiful picture at the Salon, “St. John's Eve.” Peasant girls dancing on a summer evening around a St. John ' s fire; in the background, the village with a church and the moon over it.

Dansez, dansez, oh jeunes filles,
En chantant vos chansons d'amour,
Demain pour courir aux faucilles,
Vous sortiez au petit jour.

There are now three pictures of his at the Luxembourg: “A Procession among the Cornfields,” “Women Gleaning” and “Alone.” ÀDieu.

Vincent




翻译:Mrs. Johanna van Gogh-Bonger
编辑:Robert Harrison
出版:The Complete Letters of Vincent van Gogh, Publisher: Bulfinch, 1991


《基督在以马忤斯》1648
伦勃朗 Rembrandt van Rijn

点击有大图
最后更新:2008年5月26日
<< 前一封 下一封 >>