| [背景]: 这是凡高从伦敦写给提奥的最后一封信。凡高的科尔叔叔和特斯蒂格来到伦敦,但没有去看望凡高。 |
| Letter 026 London, May 8, 1875 伦敦 1875年5月8日 |
中文版本: 亲爱的提奥: 感谢你的上封来信。那个病人怎么样了? 1 我从父亲那里听说她病了,但是不知道会病得那么重。请尽快写信告诉我关于她的情况。 哎,好兄弟,“我们该说些什么呢”,科尔叔叔和特斯蒂格先生曾来过这儿,上周六又离开了。在我看来他们去水晶宫以及其他无关紧要的地方太过频繁了。我想他们或许仅仅来看看我所生活的地方。我希望并坚信,我并非许多人想象的那样[1]。我们必须明白:任何一个时期都会过去;至少如果你坚持现在的自己,认为:我兄长的话是有双重意义的,那么今后他们或许对你也有相同的看法。 再见,代我问候病中的妹妹。 文森特 一个人要在这个世界上做得很好就必须牺牲个人全部的欲望。成为虔诚的传教士的人除了这种想法更是别无其他。人类在这个世界上不仅仅是要快乐,或者甚至是更为简单的诚实。他来到这个世界上是为了认识人性伟大的一面,获得崇高的品格和思想以及克服几乎每个人都有的庸俗。 勒南
1. 他们的表妹 Annette Haanebeek,不久之后就死去了。
[1]凡高说这话,是因为自从失恋以后,他变得少言寡语,行为古怪,很难接近,所以很多人对他有看法,认为他不正常。其实最致命的是他在工作上没了热情,以致后来被解雇也就不奇怪了。 翻译: |
|
Dear Theo, Thanks for your last letter. How is the patient? 1 I had already heard from Father that she was ill, but I did not know it was as bad as that. Please write me soon about her. Ay , boy, “What shall we say?” C. M. and Mr. Tersteeg have been here and left again last Saturday . In my opinion they went too often to the Crystal Palace and other places where they had nothing particular to do. I think they might just as well have come to see the place where I live. I hope and trust that I am not what many people think I am just now. We shall see, some time must pass; probably they will say the same of you a few years hence , at least if you remain what you are: my brother in both senses of the word. Farewell and my compliments to the patient. With a handshake , Vincent Pour agir dans le monde il faut mourir à soi-même. Le peuple qui se fait le missionnaire d'une pensée religieuse n'a plus d'autre patrie que cette pensée. [ To act well in this world one must sacrifice all personal desires . The people who become the missionary of a religious thought have no other fatherland than this thought. RENAN 1. Their cousin, Annette Haanebeek, who died soon after.
|
| 最后更新:2008年5月26日 |
| << 前一封 下一封 >> |