[背景]: 这是凡高从伦敦写给提奥的最后一封信。凡高的科尔叔叔和特斯蒂格来到伦敦,但没有去看望凡高。
Letter 026

London, May 8, 1875
伦敦 1875年5月8日

中文版本:

亲爱的提奥:

感谢你的上封来信。那个病人怎么样了? 1 我从父亲那里听说她病了,但是不知道会病得那么重。请尽快写信告诉我关于她的情况。

哎,好兄弟,“我们该说些什么呢”,科尔叔叔和特斯蒂格先生曾来过这儿,上周六又离开了。在我看来他们去水晶宫以及其他无关紧要的地方太过频繁了。我想他们或许仅仅来看看我所生活的地方。我希望并坚信,我并非许多人想象的那样[1]。我们必须明白:任何一个时期都会过去;至少如果你坚持现在的自己,认为:我兄长的话是有双重意义的,那么今后他们或许对你也有相同的看法。

再见,代我问候病中的妹妹。

文森特

一个人要在这个世界上做得很好就必须牺牲个人全部的欲望。成为虔诚的传教士的人除了这种想法更是别无其他。人类在这个世界上不仅仅是要快乐,或者甚至是更为简单的诚实。他来到这个世界上是为了认识人性伟大的一面,获得崇高的品格和思想以及克服几乎每个人都有的庸俗。

勒南

 

1. 他们的表妹 Annette Haanebeek,不久之后就死去了。

 

[1]凡高说这话,是因为自从失恋以后,他变得少言寡语,行为古怪,很难接近,所以很多人对他有看法,认为他不正常。其实最致命的是他在工作上没了热情,以致后来被解雇也就不奇怪了。

翻译:
heery0710@126.com
编辑:
mao_zhe



英文版本:

Dear Theo,

Thanks for your last letter. How is the patient? 1 I had already heard from Father that she was ill, but I did not know it was as bad as that. Please write me soon about her.

Ay , boy, “What shall we say?” C. M. and Mr. Tersteeg have been here and left again last Saturday . In my opinion they went too often to the Crystal Palace and other places where they had nothing particular to do. I think they might just as well have come to see the place where I live. I hope and trust that I am not what many people think I am just now. We shall see, some time must pass; probably they will say the same of you a few years hence , at least if you remain what you are: my brother in both senses of the word.

Farewell and my compliments to the patient.

With a handshake , Vincent

Pour agir dans le monde il faut mourir à soi-même. Le peuple qui se fait le missionnaire d'une pensée religieuse n'a plus d'autre patrie que cette pensée.
L'homme n'est pas ici-bas seulement pour être heureux, il n' y est même pas pour être simplement honnête. Il y est pour réaliser de grandes choses pour la société, pour arriver à la noblesse et dàpasser la vulgarité où se tra?ne l'existence de Presque tous les individus.

[ To act well in this world one must sacrifice all personal desires . The people who become the missionary of a religious thought have no other fatherland than this thought.
Man is not on this earth merely to be happy, or even to be simply honest. He is there to realize great things for humanity , to attain nobility and to surmount the vulgarity of almost everybody. ]

RENAN

1. Their cousin, Annette Haanebeek, who died soon after.




翻译:Mrs. Johanna van Gogh-Bonger
编辑:Robert Harrison
出版:The Complete Letters of Vincent van Gogh, Publisher: Bulfinch, 1991

最后更新:2008年5月26日
<< 前一封 下一封 >>