| Letter 025 London, 18 April 1875 伦敦 1875年4月18日 |
中文版本: 亲爱的提奥: 附寄了一幅小画。我上个周六画的,那个清晨我的女房东的小女儿死了;她只有十三岁。这是Streamtham公地,一片长着橡树和金雀花的大草地。刚刚下过一整夜的雨;大地被浸湿了,早春的小草嫩绿而新鲜。 正如你所看到的,这些速写画在埃德蒙.罗歇的诗集的扉页上。其中有几首是很好,肃穆而爱元;其中一首的开头和结尾是这样的: J'ai gravi triste et seul la dune triste et nue, [大意为:悲伤着,孤寂着,我爬上了悲凉贫瘠的沙丘 还有另外一首《Calais》 Que j'aime à te revoir, o ma ville natale, [大意为:我多想再看到你,我的家乡 你可能会很好奇地知道一首描绘柯罗的蚀刻画的诗,因此我也把它抄下来了: L' étang à Corot Nous regardions l'étang d'une eau morne et plombée 给你最好的祝福并祝你好运!再见。 文森特
翻译: |
|
Dear Theo, Enclosed is a little drawing. I made it last Sunday, the morning when my landlady ' s little daughter died; she was thirteen years old. It is a view of Streatham Common , a large grassy plain with oak trees and gorse . It had been raining overnight; the ground was soaked and the young spring grass was fresh and green. As you see, it is sketched on the title page of Poems by Edmond Roche . There are some very fine ones among them, grave and sad; one begins and ends thus: J'ai gravi triste et seul la dune triste et nue, [ I have, sad and alone, climbed the sad and barren dune And another, “Calais”: Que j'aime à te revoir, o ma ville natale, [ How I love to see you again, my native town You will probably be curious to know the one that describes the etching by Corot , and therefore I am copying it too: L' étang à Corot Nous regardions l'étang d'une eau morne et plombée [ We looked at the pond with its sombre, leaden water Ville d ' Avray Vincent
|
| 最后更新:2008年4月23日 |
| << 前一封 下一封 >> |