Letter 025

London, 18 April 1875
伦敦 1875年4月18日

中文版本:

亲爱的提奥:

附寄了一幅小画。我上个周六画的,那个清晨我的女房东的小女儿死了;她只有十三岁。这是Streamtham公地,一片长着橡树和金雀花的大草地。刚刚下过一整夜的雨;大地被浸湿了,早春的小草嫩绿而新鲜。

正如你所看到的,这些速写画在埃德蒙.罗歇的诗集的扉页上。其中有几首是很好,肃穆而爱元;其中一首的开头和结尾是这样的:

J'ai gravi triste et seul la dune triste et nue,
Où la mer fait gémir sa plainte continue,
La dune où vient mourir la vague aux larges plis,
Monotone sentier aux tortueux replis.

[大意为:悲伤着,孤寂着,我爬上了悲凉贫瘠的沙丘
大海呜咽着绵绵的悲伤
海浪葬身于沙丘的层层沟壑
单调而曲折的沟壑]

还有另外一首《Calais》

Que j'aime à te revoir, o ma ville natale,
Chère nymphe marine assise aux bords des eaux,
J'aime de ton beffroi la flèche qui s'élance,
Belle de hardiesse et belle d'élégance,
Et sa coupole à jour, qui laisse voir les cieux.

[大意为:我多想再看到你,我的家乡
海之女神坐在海岸边
我爱从你的钟楼飞来的箭
因英勇而美,因优雅而美
透过圆顶上的网孔,你可以看到天空]

你可能会很好奇地知道一首描绘柯罗的蚀刻画的诗,因此我也把它抄下来了:

L' étang à Corot

Nous regardions l'étang d'une eau morne et plombée
Lentement sous la brise assembler pli sur pli…
…Si vous le voulez bien; n' êtes vous pas le maître
Qui l'avez recréé après le créateur?
[大意为:我们凝视着幽暗的池水
微风吹起了层层波浪
你若渴求它,你不是占有者嘛
那又是谁与造物主之后创造了它?]

给你最好的祝福并祝你好运!再见。

文森特

 

翻译:
heery0710@126.com
编辑:
mao_zhe



英文版本:

Dear Theo,

Enclosed is a little drawing. I made it last Sunday, the morning when my landlady ' s little daughter died; she was thirteen years old. It is a view of Streatham Common , a large grassy plain with oak trees and gorse . It had been raining overnight; the ground was soaked and the young spring grass was fresh and green.

As you see, it is sketched on the title page of Poems by Edmond Roche . There are some very fine ones among them, grave and sad; one begins and ends thus:

J'ai gravi triste et seul la dune triste et nue,
Où la mer fait gémir sa plainte continue,
La dune où vient mourir la vague aux larges plis,
Monotone sentier aux tortueux replis.

[ I have, sad and alone, climbed the sad and barren dune
Where the sea moans its constant lament
The dune where the waves die in large folds
Monotonous path of torturous folds. ]

And another, “Calais”:

Que j'aime à te revoir, o ma ville natale,
Chère nymphe marine assise aux bords des eaux,
J'aime de ton beffroi la flèche qui s'élance,
Belle de hardiesse et belle d'élégance,
Et sa coupole à jour, qui laisse voir les cieux.

[ How I love to see you again, my native town
Dear sea nymph sitting on the seashore
I love the shaft darting from your belfry
Beautiful in its valour and beautiful in its elegance
Its lacework cupola, through which one sees the sky. ]

You will probably be curious to know the one that describes the etching by Corot , and therefore I am copying it too:

L' étang à Corot

Nous regardions l'étang d'une eau morne et plombée
Lentement sous la brise assembler pli sur pli…
…Si vous le voulez bien; n' êtes vous pas le maître
Qui l'avez recréé après le créateur?

[ We looked at the pond with its sombre, leaden water
As it assembled in the breeze fold after fold…
…if you desire it, are you not the master
Who created it after the Creator? ]

Ville d ' Avray
Kindest regards and good luck to you. ÀDieu.

Vincent




翻译:Mrs. Johanna van Gogh-Bonger
编辑:Robert Harrison
出版:The Complete Letters of Vincent van Gogh, Publisher: Bulfinch, 1991

最后更新:2008年4月23日
<< 前一封 下一封 >>