| Letter 024 25 Bedford Street, Strand, London, 6 April 1875 伦敦,本特福德大街25号 1875年4月6日 |
中文版本: 亲爱的提奥: 非常感谢你的来信。在给你的小书[1]中我抄了一首海涅的《平静的海》,不是吗?前段时间我看了一幅Thjis Maris的画是我想起了它。它描绘了一座古老的荷兰小城镇,一排排的红棕色的房子,房子有阶梯状的山墙与很高的门阶,灰色的屋顶,白色或黄色的门、窗框与檐板;那儿有运河,运河上有船,有一架白色的大吊桥,一只驳船从桥下通过,舵旁站着一个人。看管吊桥的管理员坐在小房子里,从窗户往外看。更远处是一座横跨运河的石桥,一些人和一辆白马拉的车正从桥上通过。 到处是人:一个推着独轮车的搬运工,一个男子倚着桥栏杆正向河里望,女人们穿着黑衣服,戴着白色女帽(有带子的那种)。 前景是一座砖砌的码头,围着黑色的栏杆;越过屋顶,能看到远处教堂的尖顶。再上方是灰白色的天空。 我又抄了很多东西给你,有机会我会寄给你。 不要忘记《La Falaise》以及任何你偶尔想起的。维克多.雨果太出色了。再见。看到父亲代我问候他。 文森特
[1]凡高把自己最喜爱的诗抄下来,做成一本小书送给了提奥 翻译: |
|
Dear Theo, Thanks for your letter. I copied in your little book “Meeresstille” [Calm Sea] by Heine , didn't I? Some time ago I saw a picture by Thijs Maris that reminded me of it. It represents an old Dutch town with rows of brownish-red houses with stepped gables and high stoops; grey roofs; and white or yellow doors, window frames and cornices. There are canals with ships and a large white drawbridge under which a barge with a man at the tiller passes the little house of the bridge-keeper, who is seen through the window, sitting alone in his little office. Farther on is a stone bridge across the canal, over which some people and a cart with white horses are passing. And there is life everywhere: a porter with his wheelbarrow; a man leaning against the railing of the bridge and looking into the water; women in black with white bonnets. In the foreground is a brick-paved quay with a black rail; in the distance a church spire rises above the houses. A greyish white sky is above. It is a small picture, and the artist was looking down on the scene . The subject is almost the same as that of the big J. Maris, “Amsterdam ,” which you probably know; but this is talent and the other, genius . I have copied a few more things for you which I will send when I have a chance. Don ' t forget “La Falaise” and anything else you may happen to think of. That Victor Hugo is splendid. ÀDieu; my love to Father if you see him. Vincent
|
| 最后更新:2008年4月23日 |
| << 前一封 下一封 >> |