Letter 023

London, March 6 1875
伦敦 1875年3月6日

中文版本:

亲爱的提奥:

太好了,提奥。你对《亚当·比德》[1]中的女孩的评价真是太恰当了。那幅风景画:休耕地,满是粘土蜿蜒于小山与村庄间的沙土路,刚被粉刷过的屋顶,长满苔藓的小屋,棕色的长春灌木两旁随处可见的黑色灌木,幽暗的天空下一道狭长的地平线——全部出自Michel之手。

但是还有比Michel的画蕴含更纯洁、更高贵的情操的。在我们寄去的箱子中,我附寄了那本小书,里面都是我曾提到过的诗。还有勒南的《耶稣传》和米什莱的《Joan of Art》,还有一幅《伦敦时报》上的柯罗的小巷,我的房间里也挂着一幅。

我想你没有现成的机会可以被调往伦敦的分店。

不要因为你的生活太懒散而后悔遗憾,我的生活更懒散;我认为生命实在太长了,而死期也来得不慢,到时候上帝就要“把你裹起来,带你到你不愿意去的地方”。[2]

再见了,向我所有的朋友问好。握手。

文森特

[1]书名
[2]选自《圣经》

 

翻译:
heery0710@126.com
编辑:
mao_zhe



英文版本:

Dear Theo,

Bravo , Theo. Your appreciation of that girl in “Adam Bede” is very good. That landscape in which the fallow , sandy path runs over the hill to the village, with its clay or white-washed cottages , with moss-grown roofs , and here and there a black thornbush , on either side of the brown heath , and a gloomy sky over it, with a narrow white streak at the horizon - it is out of Michel.

But there is a still purer and nobler sentiment in it than in Michel. Today I enclose, in the box we send, the little book containing poetry I spoke of. Also “Jesus” by Renan and “Joan of Arc” by Michelet and also a portrait of Corot from the “London News,” which hangs in my room too.

I do not think you have any immediate chance of being transferred to the house in London.

Don' t regret that your life is too easy, mine is rather easy too; I think that life is pretty long and that the time will arrive soon enough in which “another shall gird thee and carry thee where thou 你 wouldst not.”

Adieu, remember me to all the friends. With a firm handshake,

Vincent




翻译:Mrs. Johanna van Gogh-Bonger
编辑:Robert Harrison
出版:The Complete Letters of Vincent van Gogh, Publisher: Bulfinch, 1991

最后更新:2008年4月23日
<< 前一封 下一封 >>