| Letter 023 London, March 6 1875 伦敦 1875年3月6日 |
中文版本: 亲爱的提奥: 太好了,提奥。你对《亚当·比德》[1]中的女孩的评价真是太恰当了。那幅风景画:休耕地,满是粘土蜿蜒于小山与村庄间的沙土路,刚被粉刷过的屋顶,长满苔藓的小屋,棕色的长春灌木两旁随处可见的黑色灌木,幽暗的天空下一道狭长的地平线——全部出自Michel之手。 但是还有比Michel的画蕴含更纯洁、更高贵的情操的。在我们寄去的箱子中,我附寄了那本小书,里面都是我曾提到过的诗。还有勒南的《耶稣传》和米什莱的《Joan of Art》,还有一幅《伦敦时报》上的柯罗的小巷,我的房间里也挂着一幅。 我想你没有现成的机会可以被调往伦敦的分店。 不要因为你的生活太懒散而后悔遗憾,我的生活更懒散;我认为生命实在太长了,而死期也来得不慢,到时候上帝就要“把你裹起来,带你到你不愿意去的地方”。[2] 再见了,向我所有的朋友问好。握手。 文森特 [1]书名
翻译: |
|
Dear Theo, Bravo , Theo. Your appreciation of that girl in “Adam Bede” is very good. That landscape in which the fallow , sandy path runs over the hill to the village, with its clay or white-washed cottages , with moss-grown roofs , and here and there a black thornbush , on either side of the brown heath , and a gloomy sky over it, with a narrow white streak at the horizon - it is out of Michel. But there is a still purer and nobler sentiment in it than in Michel. Today I enclose, in the box we send, the little book containing poetry I spoke of. Also “Jesus” by Renan and “Joan of Arc” by Michelet and also a portrait of Corot from the “London News,” which hangs in my room too. I do not think you have any immediate chance of being transferred to the house in London. Don' t regret that your life is too easy, mine is rather easy too; I think that life is pretty long and that the time will arrive soon enough in which “another shall gird thee and carry thee where thou 你 wouldst not.” Adieu, remember me to all the friends. With a firm handshake, Vincent
|
| 最后更新:2008年4月23日 |
| << 前一封 下一封 >> |